Зарабатывайте как копирайтер на бирже TurboText. Заходите, для вас есть интересный заказ.

Рерайт на английском языке: трансформации
9 Январь 2013 // Александр Франчук

Рерайт на английском языке: трансформации

Предыдущая часть статьи: Рерайт на английском языке: предпосылки и трудности

Для начала определимся с терминологией, хотя терминов как таковых в этой статье использовано мало. Впрочем, копирайтеров не особо заботит название каждой составляющей того, что они делают, поскольку делают они свои работы на интуитивном уровне. Ключевым термином, употребляемым в этой статье, является трансформация, т.е. изменение. Рерайт текста – это тоже его изменение с сохранением содержания, что подразумевает синонимичность слов «трансформация» и «рерайт». Но в этой статье употреблением термина «трансформация» делается попытка подвести под процесс рерайтинга определенный лингвистический фундамент.

 

Виды трансформаций

Для рерайта на английском языке, впрочем, на русском тоже, лучше всего подходит классификация трансформаций, взятая из трудов по теории перевода, поскольку не приходится изобретать велосипед. Отечественные столбы переводческой науки выделяют лексические, грамматические и стилистические трансформации со многими подвидами, но так глубоко копать, думаю, не стоит. Стилистические изменения в изложении текста для копирайтера чреваты (не будете же вы излагать новостной текст разговорными или жаргонными словами), поэтому ограничимся только лексическими и грамматическими трансформациями. Но парадокс в том, что ни тех, ни других в чистом виде не бывает. Теоретически они вроде есть, но на практике получается несколько иначе. Самой распространенной формой грамматической трансформации при рерайте на английском языке является преобразование предложений из активного залога в пассивный. Но и это далеко не всегда работает. Рассмотрим пример:

He caught a cold. – уникальность 0%
A cold was caught by him. – уникальность 100%

Причина очевидна – грамматически правильно построенное предложение является явной бессмыслицей в английском языке. Впрочем, без некоторых лексических изменений во втором примере тоже не обошлось. А вот трансформированное предложение «Having caught a cold, he was sick» уникально на 100%. Вернее уже не уникально, поскольку софт для проверки на плагиат приведет вас на эту страницу. Грамматически оно верно и понятно, только 99,9% англоговорящего населения такие предложения не пишет и тем более не употребляет в речи. Заказчики часто пугают исполнителей – текст, мол, будет проверять носитель языка, но те же 99,9% носителей скажут, что предложение странновато, поскольку так могут написать только профессиональные филологи.

Если рассматривать лексические трансформации, или попросту синонимайзинг, то и здесь ничего не выйдет, поскольку абсолютных синонимов практически не бывает. Невозможно заменить имена собственные, названия организаций и компаний и много чего ещё. Из этого следует, что при рерайте на английском языке можно говорить только о лексико-грамматических трансформациях, которые применяются ко всему тексту в целом и к отдельным предложениям.

 

Как это работает

Рассмотрим пример решения некоторых конкретных проблем. У нас есть следующий текст:

Пример 1

 
Проблемными здесь являются некоторые более-менее устойчивые словосочетания и длинное название госучреждения, которое можно просто опустить и обойтись аббревиатурой. Можно слегка поиграть синонимами и изменить порядок повествования. Вот что получилось на выходе:

Пример 2

 
Etxt Антиплагиат показал 96% уникальности, Advego Plagiatus – 92%. Проверьте, если хотите. При рерайте на английском языке знающие веб-мастера требуют уникальность в районе 80%. Добиться большего зачастую просто не позволяют особенности английского языка, о которых уже было сказано в предыдущих статьях этой своеобразной трилогии.

Об авторе:
avatar Александр Франчук, профессиональный переводчик с английского и немецкого языков. Окончил аспирантуру по специальности: германские языки. Копирайтингом занимаюсь около двух лет, за это время на разных биржах фрилансеров выполнил ок. 4 тыс. работ. Копирайтинг основной деятельностью пока не считаю. Часто перевожу и продолжаю преподавать в реале.
  • http://www.facebook.com/people/Yelena-Prostsevichene/100002735048190 Yelena Prostsevichene

    Да, изменение порядка повествования – это вообще такая вещь, без которой ни один рерайт уже не получается уникальным. Резерв синонимов исчерпывает себя. А английский язык, в котором распространенность клише выше, чем в русском, – особая сложность для рерайтера.
    Спасибо, Алекасандр. Как всегда, твои статьи – настоящая помощь классного специалиста. ))

    • Аноним

      Спасибо Елена, я рад, что имею единомышленников и что «меня» читают. ))

      Александр Франчук

  • Лев

    Александр, отличная статья! У меня к вам предложение по работе: напишите мне на почту barbarrao (собака) gmail.com