Зарабатывайте как копирайтер на бирже TurboText. Заходите, для вас есть интересный заказ.

Рерайт на английском языке: предпосылки и трудности
22 Июнь 2012 // Александр Франчук

Рерайт на английском языке: предпосылки и трудности

Часть 1: Рерайт на английском языке: Мы не ищем лёгких путей! Мы ищем самые лёгкие!
 

Что мы имеем

Мы имеем английский текст. Русскоязычная Википедия определяет рерайтинг как банальное переписывание текста, при котором он изменен до такой степени, что выглядит полностью оригинальным. Для того чтобы довести исходный текст до уровня оригинального, порой нужно не меньше усилий, чем для написания своего собственного. А на английском языке и подавно.
 

Кто пишет английские тексты

Не нужно со священным трепетом смотреть на английские тексты, предоставленные для рерайта. Подавляющее большинство из них написаны профессионалами в какой-то сфере, но отнюдь не профессиональными филологами или журналистами. Исключения составляют новостные сайты и сайты солидных компаний. Там действительно пишут филологи-профессионалы. Вспомните, как пишет ваш знакомый фотограф или парикмахерша на родном языке. Или, скажем, водитель-дальнобойщик, который посетил много стран и делится впечатлениями. Точно так же пишут их англоязычные коллеги. Многие имеют свои сайты или ведут блоги, в которых делятся опытом. Именно из них веб-мастера в большинстве случаев берут тексты для рерайта. Может эти тексты кто-то немного редактирует – не исключено, но вряд ли это профессиональные филологи.

    Таким образом, большинство текстов, которые вам придется рерайтить, написаны далеко не идеально. Вот типичные ошибки, которые вводят в заблуждение новичков:

  • несоблюдение правил грамматики (самая распространенная – игнорирование правил согласования времен глагола, но, например, носители языка никогда не сделают ошибки в выборе артикля);
  • употребление профессионального жаргона;
  • стилистический диссонанс.

Что делать

Прежде всего, разобраться в исходном тексте. Многие пишут так, как разговаривают. Ясно, что с орфографией обычно всё в порядке. Word у них тоже есть. А вот знаки препинания, вернее их отсутствие, вызывают вопросы. В этом случае грамматический разбор предложения, наверное, единственный выход. Профессиональный жаргон тоже далеко не всегда понятен. И никакие словари здесь не помогут. Остается надеяться на Google или другие поисковые системы. Сравнив несколько контекстов употребления, а их ещё нужно найти, можно определить, что подразумевает автор. Здесь также архиважно разбираться в тематике исходного текста, особенно если он узкоспециализирован. Вы можете прекрасно владеть английским, но не знать тонкости и нюансы фотосъёмки, укладки плитки, мелирования волос и т.д. Если тема вам малознакома, просто необходимо почитать схожие тексты на родном языке. Но текст оригинала вы должны понимать. Если сомневаетесь – лучше что-то упустить.
 

Рерайт лучше оригинала

Думаете мечты? Вполне реально! От автора текста вас выгодно отличает то, что вы, я надеюсь, хорошо знаете грамматику и лучше владеете литературным языком. Да языком, но не речью. Говорят, наших шпионов раньше часто ловили из-за излишне литературной манеры выражать мысли. Про шпионские дела достоверно не знаю, но мой английский приятель когда-то подтрунивал меня – мол, перестань говорить как диктор BBC. Ведь в университетах учат нас литературному языку.

Не нужно тупо следовать исходнику. Перечитайте его несколько раз, выделите главное и пишите сами, держа его перед глазами. Сделайте от себя вступление из другого источника (но не англоязычного), а дальше акцентируйте внимание на главном. Структура английского предложения не дает особо разгуляться. Здесь всё очень строго: подлежащее -> сказуемое -> дополнение -> обстоятельство. Хотя для вариативности некоторые возможности всё же есть. Используйте сильные стороны английского языка – например, возможность одного существительного выступать определением к другому или герундий в качестве подлежащего и дополнения. И, конечно же, старайтесь соблюдать стилистическую целостность вашего рерайта. Если она будет выше оригинала, то это только вам в плюс.
 

Читайте продолжение

Об авторе:
avatar Александр Франчук, профессиональный переводчик с английского и немецкого языков. Окончил аспирантуру по специальности: германские языки. Копирайтингом занимаюсь около двух лет, за это время на разных биржах фрилансеров выполнил ок. 4 тыс. работ. Копирайтинг основной деятельностью пока не считаю. Часто перевожу и продолжаю преподавать в реале.
  • http://www.facebook.com/laura.vishnya Laura Vishnya

    Переводчик делится секретами профессии, не напуская тумана – редкий случай. Большое спасибо, Александр.

    • Аноним

      Уважаемая Лаура, я очень рад, если мои советы вам хоть
      немного помогли. Ещё студентом иняза мне выпало счастье познакомиться с
      несколькими известными переводчиками, книги (переводы) которых издавались десятками тысяч экземпляров. Они всегда охотно делились знаниями. Поэтому и мне не зазорно.

  • Simon Phoenix

    Ну в целом неплохо предположено насчет сложности рерайта. Ведь для правильного рерайта все равно необходимо понять тему про что пишешь. А это уже будет ближе к копирайту. Рад что нашел ваш блог, Александр. Очень мало англопишущих копирайтеров пишут свои блоги в рунете. Будем дружить доменами :)

    • Аноним

      Это не предположение, а личный опыт. Вы, кстати, попали на вторую часть трилогии. У нее есть начало и продолжение. Можно ознакомиться, перейдя по ссылкам из этой страницы. А знание темы (хотя бы в общих чертах) – это необходимость и при переводе, и при рерайте, не говоря уже о копирайтинге.

      Александр Франчук

  • Андрей

    Респект от ANDREW10000000000

    • Аноним

      Спасибо, hans-dieter