25 мая 2012 // Александр Франчук
Может кто-то воспримет мои советы как профанацию ремесла, но они часто, увы, срабатывают. Если вам нужно отрерайтить, допустим, текст о новой модной коллекции или о новой модели камеры, то зачастую текст на эту тему уже может быть в русскоязычном сегменте Интернета. Поэтому просто его скопируйте и переведите на английский с помощью хорошего онлайн-переводчика. Если ничего не найдено, можно взять текст о предыдущих моделях или коллекциях (если речь идет об известных брендах, то информация обязательно будет), перевести и адаптировать под нужный текст. Конечно, такому тексту ещё далеко до идеала. Вы спросите, а зачем такие сложности? Ведь можно работать непосредственно с предоставленным текстом. Просто здесь играет роль психологический аспект. Вы вольно или невольно будете привязаны к исходнику, и поэтому свой рерайт построите, скорее всего, где-то по его структуре. А структура переведенного текста может существенно отличаться от исходной. Кроме того, онлайн-переводчик может зачастую перевести, используя такие синонимы, которые могут быть глубоко в вашей пассивной памяти, а некоторые и вовсе вам не знакомы. Не забывайте и об английском правописании. Серьезные онлайн-переводчики (я пользуюсь Google, он очень за последнее время «поумнел») напишут вам все слова правильно, а английский спеллинг – та ещё штучка.
Правда, в таком виде сдавать работу заказчику сродни корирайтерскому самоубийству. Над этим текстом нужно ещё хорошо потрудиться. Вставить основные слова из исходника, согласовать времена глагола, сделать много правок и трансформаций, например, преобразовать действительный залог в страдательный, разбавить проблематичные места вставными словами и т.д. Именно здесь начинается настоящая работа с текстом. Не все осознают, что мы изучаем иностранный язык по определенным устоявшимся моделям, и эти модели существенно понижают уникальность текста, поскольку являются устоявшимися. На шлифовку текста уходит большая часть времени. Онлайн-переводчики далеки от идеала и фактически только экономят время на правописании.
Если русскоязычного исходника нет, важно создать впечатление существенного отличия исходника от конечного текста. Для этого нужно определить самое важное в исходнике, поменять последовательность изложения, например, начать с конца, а окончить началом, можно также «прогнать» через несколько онлайн-переводчиков (скажем, перевести на другой распространенный язык, а потом на русский и же опять на английский), чтобы собрать наибольшее количество синонимов и возможных вариантов развития повествования, а потом шлифовать текст. Это существенно повышает его уникальность.
Не хотелось бы оставить впечатление, что автор из онлайн-переводчиков делает универсальный инструмент для рерайта на английском. Переводят они иногда просто уморительно. Но это одна из возможностей получить более-менее вразумительный текст, над которым ещё придётся посидеть. Ведь главное – это ваши знания и чувство языка, которые приходят через чтение англоязычных текстов. От бульварной прессы и до серьёзных романов. Конечно, можно рерайтить на английском опираясь только на свои навыки и знания, но это уже совсем другая история, требуящая рассмотрения конкретных примеров.
ПРОДОЛЖЕНИЕ
Подпишись на рассылку и не пропускай важные мероприятия и семинары, анонсы постов. Получай бесплатные полезные материалы, советы, подборки кейсов и статей за неделю. Будь в курсе!