Зарабатывайте как копирайтер на бирже TurboText. Заходите, для вас есть интересный заказ.

Подводные камни при переводе с английского: артикли
31 марта 2014 // Александр Франчук

Подводные камни при переводе с английского: артиклиАртикль – часть речи, которой нет ни в русском, ни в украинском языке, но есть в английском. Поэтому часто возникает вопрос, а как же его переводить и нужно ли вообще? Ведь самостоятельно он не употребляется, а просто сопровождает существительное. Переводчики с опытом понимают, что сопровождают артикли существительное не просто так, а придают ему некое дополнительное значение. Безусловно, часто встречаются тексты, в которых артикли не требуют к себе дополнительного внимания и при переводе их просто игнорируют. Но не редки случаи, когда артикли являются очень значимыми частями предложения и требуют особой внимательности при переводе. Вот такие случаи рассматриваются в этой небольшой статье.
 

Противопоставление артикля a (an) и артикля the

Сущность однородных явлений лучше всего воспринимается в противопоставлении, т.е. образуя определенную оппозицию. Противопоставить артикли a (an) и the можно по их лексической и синтаксической функции – неопределенность и определенность, которые они задают существительному. Поскольку язык представляет собой средство коммуникации между людьми, значит сказанное или написанное должно быть донесено как минимум еще одному человеку. Если вы не разговариваете сами с собой, конечно. Как реализуют себя в этом случае артикли и когда их просто необходимо переводить?

Рассмотрим примеры:

Подводные камни при переводе с английского

Казалось бы ничего сложного – в обоих случаях перевод будет одинаковым: Джон купил книгу. Но в первом предложении неопределенный артикль не конкретизирует предмет (предмет неопределен, а только назван). Например, вы идете на день рождения. Маша купила имениннику плюшевого мишку, Джон – книгу и т.д. А вот во втором случае, где книга употреблена с артиклем the, уже присутствует категория определенности, которая известна читателю/слушателю – Джон купил книгу, которую он давно искал или которой не было в его коллекции. То есть читателю/слушателю уже ясно, какую книгу он купил. Подспудно это подразумевается, но очевидно только людям, которые знали о желании Джона. И это нужно передать при переводе. Как? Ну, хотя бы расширением предложения за счет придаточного предложения: Джон купил книгу, которую давно искал. Впрочем, это необходимо, если перевод предназначен и для людей, которые его не знают.

Перевод артиклей не так актуален в технической литературе, но если вам дают переводить текст не с самого начала, и вы видите термины, которые употребляются с определенным артиклем, это значит, что они где-то встречались раньше. Поэтому необходимо уточнить, особенно если речь идет о многозначных словах, как их переводили до вас, иначе вы потратите немало времени на то, чтобы разобраться, о чем идет речь. Особенно если текст не узкоспецифический.

Кстати в первом предложении, там где употребляется неопределенный артикль, при повторном и всех дальнейших упоминаниях о книге, существительное book уже следует употреблять с определенным артиклем, потому что читатель/слушатель уже знает, какая книга имеется в виду – книга, которую купил Джон. Следует добавить, что Библия в английском языке всегда употребляется с определенным артиклем и пишется с большой буквы. Но это уже частный случай.

Об авторе:
avatar Александр Франчук, профессиональный переводчик с английского и немецкого языков. Окончил аспирантуру по специальности: германские языки. Копирайтингом занимаюсь около двух лет, за это время на разных биржах фрилансеров выполнил ок. 4 тыс. работ. Копирайтинг основной деятельностью пока не считаю. Часто перевожу и продолжаю преподавать в реале.
  • Asterius

    Будьте добры, сообщить свои контакты, если это возможно. Думаю, заказов будет немало.