Зарабатывайте как копирайтер на бирже TurboText. Заходите, для вас есть интересный заказ.

Перевод: между искажением и воспроизведением
28 Июль 2011 // Просцевичене Елена

Перевод: между искажением и воспроизведениемНаверное, со стороны перевод выглядит совершенно механическим процессом: прочитал по-английски (украински/итальянски и т.д.) – перевел на русский язык, и можно не пытаться понять содержание и даже не вдумываться в него.

На самом деле такое бывает только при переводе школьных текстов, да и то не всегда.

И на самом деле переводить приходится не слово за словом, а именно смысл фразы или всего высказывания.

И это создает определенные трудности. Сегодняшний пост – о них.

 

Первая трудность в принципе неизбежна, ведь знание языка – это знание реалий жизни. Но никто не обладает энциклопедической эрудицией, и переводчик не может одинаково хорошо разбираться в устройстве мобильного телефона, течениях рок-музыки и реалиях средневековых ярмарок в Бретани. И специальные словари не во всех случаях выручают. Тогда приходится пользоваться энциклопедическими изданиями, толковыми словарями или справочниками, в том числе электронными.

Пример: если вид жирафов называется somali giraffe, мы испытываем искушение назвать его сомалийским жирафом, не так ли? Неспециальные словари предлагают перевод каждого слова, а он и без словарей понятен. Однако сравнив латинское название вида с английским и русским эквивалентами, находим точный перевод: это сетчатый жираф.

Этот прием помогает и в случаях технических текстов, однако я бы соизмеряла степень своего невежества (а, значит, и напряженность усилий) с возможной эффективностью.

 

Вторая сложность тоже связана с общей эрудицией. На этот раз речь об именах собственных. Мир велик и полон забавных названий, этносы перемешались, половая отнесенность имен перестала быть абсолютной, и мы сталкиваемся с китайскими, индийскими, украинскими именами, написанными латиницей. Для английского неважно, а в русском языке нам обязательно нужно знать пол человека (в каком роде согласовывать прилагательные и глаголы прошедшего времени?).

Пример: Zappedy was founded in early 2010 and was backed by Innovation Endeavors, the investment firm founded by former Google CEO Eric Schmidt. According to its AngelList profile, Zappedy was funded by IE’s Dror Berman and Corey Ford, specifically.

Конечно, если вы в теме и знаете всех этих людей, идентифицировать их вам нетрудно. Но я видела их имена впервые. Интуиция подсказывает мне, что «Zappedy была основана Дрором Берманом», но относительно второй персоны остается вопрос: Кори Форд или Кори Фордом? Так что пришлось пройти по ссылке и взглянуть на профиль: our Corey оказался мужчиной.

 

Итак, подводя промежуточный итог, я бы сказала, что за адекватным переводом стоит знание информации и понимание реалий. К сожалению, выяснение информации и реалий требует труда и добросовестности, готовности копаться в самых разных сферах деятельности – монотонной и рутинной работы.

 

Теперь более творческие проблемы

Очень редко бывает нужен тот точный перевод, который позволяет относиться к нему почти как к механическому. Чаще заказчик имеет дополнительные условия. С какими приходится сталкиваться особенно часто?

  • «Снизить эмоциональный градус» – материал готовится для новостного ресурса. Это требование не кажется сложным. Но иногда приходится по 3 раза исправлять текст, пока выполнишь его.В моем случае переводу подлежат новости зоопарков – а они на 99% связаны с появлением чудненьких новорожденных жирафиков, мангустиков, бурых киви, тигрят, медвежат и прочих малышей, приводящих меня в умиление. На фотографиях их нянчат тигрицы или зебры с выразительными глазами, а иногда врач кормит из соски – попробуйте в этом состоянии «снизить эмоциональный градус»!Но в принципе задача ясна: перевод должен соответствовать стилю и духу ресурса, на котором будет опубликован.
  • Еще одно распространенное требование новостных порталов – уйти от первого лица. Они хотят публиковать русскоязычный вариант постов, например, с TechCrunch, в более объективном ключе. Однако проблема как раз в том, что западная традиция уже воспитала блогеров, которые совершенно не стесняются писать о себе и своей жизни: это придает их постам достоверность и доступность. Сделать такое повествование объективным – значит лишиться того и другого, да еще потерять множество интересных примеров.Так что не хочется просто уступать заказчику, надо искать компромисс, маневрируя на грани объективного повествования и ссылок на чужой личный опыт.
  • Нередко приходится делать то, чему учились в школе: выборочное (или сжатое) изложение, только еще и в переводе на другой язык. Иначе говоря, из большущего текста следует выбрать только то, что имеет отношение к обозначенной микротеме (это выборочное) или просто передать его содержание кратко (это сжатое). Кажется, ничего сложного – при понятности содержания так оно и есть.Однако если речь идет о схемах электропроводки или, будь они неладны, новых моделях смартфонов, то лично мне все равно сначала надо все перевести. Потом понять. Потом откорректировать свой перевод в соответствии с только что обретенным пониманием. И только после этого можно сокращать или выбирать. Так что заказчику кажется, что я написала полторы тысячи знаков, а на самом деле – все шесть.И заплатят мне за полторы. Но я бы винила не заказчика, а себя: нечего браться за темы, в которых ничего не понимаешь.
  • И – особая сложность: языки, которые кажутся близкими без перевода, украинский и белорусский. Мнимая понятность порождает иллюзию, что достаточно положиться на собственное языковое чутье, а словарь – неоправданная роскошь.Однако украинская «лихоманка» не должна застревать в русском тексте: она называется лихорадкой.И даже если русскоязычный читатель поймет, о чем идет речь, пост приобретает местечковый характер – а все только потому, что переводчик поленился проверить тот первый вариант, который пришел ему в голову.

 

А теперь я соберу вместе те сложности, о которых написала выше, и сочувствие к переводчикам должно захлестнуть читателей Копиблоггера. Итак, перевод должен отражать

1. Знание жизни/как можно более широкую эрудицию.

2. Использование словарей и справочной литературы, о которых подавляющее большинство копирайтеров даже не слышало.

3. Максимальное сохранение стиля и духа первоисточника.

4. Учет стиля и духа сайта, для которого выполняется перевод.

5. Учет требований заказчика.

6. И никакой лени – только добросовестность! Проверить и перепроверить все – до последней запятой.

 

И это, скорее всего, еще не предел.

Вы переводчик? Поделитесь своим опытом ниже.

Или напишите о нем захватывающий пост для этого сайта.

Потому что все мы – еще и классные писатели.

Об авторе:
avatar Елена Просцевичене, копирайтингом занимаюсь с сентября 2010 года, однако не делаю из этого занятия профессию. Упорствую в предрассудке, что умение расставить запятые на свои места – неотъемлемая составляющая ремесла копирайтера. E-mail: eproscevichene@yandex.ru
  • Henrik3000

    Прожив 2-3 месяца заграницей, можно выучить язык лучше, чем за 5 школьных лет. Потому что он воспринимается с контекстом вместе. Думаю, каждому переводчику стоит не только постоянно совершенствовать свой письменный инъяз, но и иметь хотя бы какое-то общение на  том языке, с которого он переводит. А в целом статья правильная.

    • http://aneto.ru/ Антон Рожков

      Мне импонирует в этом смысле Стив Кауфман (канадец, владеет 5 языками, в том числе русский). Его слова: «В детстве мы не говорим, а только слушаем. Если мы не будем слушать носителей языка – нам трудно будет выучить этот язык. Поэтому, если вы хотите выучить язык – погрузитесь в культуру и общения этого языка». Правда он больше говорил не о переезде (не все это могут себе позволить), а именно о слушании иностранного материала (аудиокниги, подкасты, новости, фильмы, сериалы и т.п.).

      • Yelena

        Все это абсолютно верно.
        Но обсуждение ушло полностью в сторону от темы поста (должно быть, я плохо ее прописала). 
        Я не писала о знании языка, я писала о переводе – это далеко не одно и то же. Свободное пользование двумя или несколькими языками не означает, что человек справится с переводом (в быту, конечно, справится, но мы говорим о публичном выступлении) или, например, сможет быть хорошим учителем иностранного языка.
        Разница примерно такая же, как между тем, кто выучил буквы, и писателем. Знание букв – техническая предпосылка, далеко не единственная. Знание языка – тоже техническая предпосылка.

  • Елена Просцевичене

    Спасибо, приятно Ваше одобрение в целом.

  • Julialife

    Абсолютно согласна со всеми выводами этой статьи. Перевод действительно штука очень сложная. Это всё равно, что проникнуть в сознание того, кто создал текст и понять, что же он хотел выразить той или иной фразой.

    • Yelena

      Спасибо. Вы очень точно передали мою мысль: перевод – это, прежде всего, понимание.

  • Анна

    Мне на помощь всегда приходит википедия. Для биологической латыни достаточно русской Вики, чтобы найти правильное русское название вида. Если латыни нет, или технический термин, то лезу в Мультитран или в англовику и оттуда – на русскую. Если просто гуглить, то могут попадаться неправильные или нераспространенные названия видов (тот же сомалийский жираф)

    • Yelena Prostsevichene

      А вот я как раз совершенно не доверяю русской вики. Не раз замечала, что даже классификация видов в зоологии не совпадает с той, которую дает англоязычная. Не берусь судить, кто из них правее, но предпочитаю более специализированные издания.
      Большое Вам спасибо за отзыв, Анна.