Зарабатывайте как копирайтер на бирже TurboText. Заходите, для вас есть интересный заказ.

Особенности перевода с современного немецкого языка
15 Февраль 2013 // Александр Франчук

Особенности перевода с современного немецкого языкаКак-то работая в одном проекте по наполнению сайта переводными статьями с немецкого языка, заметил странную закономерность – некоторые мои коллеги с большой неохотой брали для перевода тексты, в которых встречались англицизмы. А ими современный немецкий язык изобилует. Впрочем, не только немецкий. То же самое можно сказать, например, о русском или украинском. «Аккаунты», «юзеры», «логины» и т.д. – эти слова совершенно непонятны старшему поколению. Но если в русском языке такие, с позволения сказать, заимствования употребительны только в жаргоне компьютерщиков или пользователей Интернета, то в немецком языке ситуация с англицизмами выглядит намного хуже.
 

Специфика немецкого языка

Особенностей немецкого языка довольно много и перечислять их все нет смысла. Но об одной, особенно важной для переводчиков, упомянуть стоит. В немецком языке довольно много сложных слов, состоящих из нескольких существительных. Там, где в русском языке употребляется прилагательное с существительным, немецкий язык довольно успешно использует сложные слова из нескольких существительных, одно (часто больше) из которых выступает в роли определения к другому. Чтобы не превращать эту статью в занудное чтиво, понятное только узкому кругу германистов, наведу в качестве примера несколько немецких заимствований в русском языке, которые прочно вошли в литературный язык. Цейтнот, например, – это сложное слово в немецком языке, состоящее из двух существительных – Zeit (время) и Not (нужда). Дословно получается «нужда во времени». Или банальный бухгалтер, где Buch – это книга, а Halter – держатель. Вот и получается, что бухгалтер – это «держатель книги». Поверьте, немецкоязычных заимствований в русском языке куда больше, чем вы думаете.
 

Проблемы переводчиков

Многие из подобных сложных слов зафиксированы в словарях и трудностей для перевода не представляют. Но проблема в том, что немецкий язык полон авторских сложных слов, которые может образовать каждый грамотный носитель языка, объединяя по два, по три, а то и больше существительных. Последнее слово в таких случаях является главным, вокруг которого строится перевод всего сложного слова. Очень часто адекватный перевод такого словечка на русский язык дотягивает почти до предложения или длинного словосочетания.

Если подобное слово состоит только из немецкоязычных существительных, разобраться с ним можно, хотя бывает местами непросто. Но если в его состав входит англицизм, что нередко происходит в наше время, переводчики, не владеющие английским языком, часто испытывают серьезные затруднения. И даже английский словарь в таком случаеникудышний помощник, поскольку большинство слов английского языка имеют как минимум несколько значений. Вот несколько примеров таких слов-гибридов: Eventagentur, Schönheits-Tip, Edel-Look, Freizeit-Job, Geburtstagsparty,Spartip, Top-Politiker, Live-Auftritt, Teamkollege, Jobsuchende, PC-Hersteller, High-Tech-Land, Party-und Urlaub Shirts. Как видно из этих примеров, ключевыми словами во многих случаях выступают англицизмы. Особенно показательным является Party-und Urlaub Shirts – словосочетание, которое состоит из двух немецких и двух английских слов. Такую мешанину приверженцы чистоты немецкого языка презрительно называют Denglisch (Deutsch плюс Englisch), и адекватно переводить тексты с обильным вкраплением англицизмов можно только зная помимо немецкого ещё и английский язык.

Об авторе:
avatar Александр Франчук, профессиональный переводчик с английского и немецкого языков. Окончил аспирантуру по специальности: германские языки. Копирайтингом занимаюсь около двух лет, за это время на разных биржах фрилансеров выполнил ок. 4 тыс. работ. Копирайтинг основной деятельностью пока не считаю. Часто перевожу и продолжаю преподавать в реале.
  • Asterius

    Зайдите, будьте добры, на Адвего. Там срочный заказ.

    • http://aneto.ru/ Антон Рожков

      К сожалению, мы не можем сказать контакты Александра, но мы передадим ему, что вы его искали.

      • Asterius

        Мне не нужны контакты. Я просил только зайти на Адвего. Автор долго не появлялся. Но мы все равно потеряли заказчика из-за ляпов.

        • Аноним

          Вы оплатили заказ, сопроводив оплату обильными благодарностями. Текст перевода у меня сохранился – ляпов я там не нашёл. На Адвего бываю практически каждый день. Внимательнее всё анализировать в данный момент нет времени, но чуть позже отвечу обстоятельнее. Потеря заказчикa не обязательно связана с переводом, но вполне может быть отговоркой. С уважением, А.Франчук (hans-dieter)

        • Аноним

          Нашёл карточку Вашего заказа на Адвего, но там написать ничего не могу, поскольку обсуждение доступно только для БС. Опишите вкратце суть Ваших претензий.