Зарабатывайте как копирайтер на бирже TurboText. Заходите, для вас есть интересный заказ.

Некоторые ошибки украиноязычных копирайтеров, пишущих на русском языке
27 марта 2013 // Александр Франчук

Некоторые ошибки украиноязычных копирайтеров, пишущих на русском языкеОднажды, перечитывая обсуждение одного из заказов на Advego, натолкнулся на очень занимательный диалог, в котором потенциальный исполнитель пытался объяснить заказчику, что такое угорский язык. Заказчик написал, мол, не слыхал о таком, что неудивительно, поскольку это термин и употребляется в русском языке только в языкознании, а речь шла об отдаленной от языкознания теме. Но для меня, как для коренного украинца и профессионального филолога, было очевидно, что автор имел в виду венгерский язык, поскольку именно так он называется в украинском языке, а Word не выделяет это слово как вероятную или явную ошибку в силу выше обозначенной причины.

Это языковое недопонимание подвигло меня на небольшое лингвистическое исследование, направленное на выявление ошибок и отличий в текстах на русском языке, написанных копирайтерами России, которые украинский язык не знают, и Украины, которые фактически пишут в условиях билингвизма, поскольку значительная часть населения разговаривает на русском, а речь украиноязычного населения изобилует русизмами под воздействием речи старшего поколения, выросшего и учившегося во времена СССР.

Материалом для исследования послужили тексты, предоставленные для перевода на иностранные языки российскими и украинскими русскоязычными сайтами. Вполне вероятно, что в моих выводах есть определенная доля субъективизма, но и сама лингвистика в целом в некоторой мере субъективна. А выводы сводятся к следующему:

  • лексическая составляющая текстов и четкость изложения напрямую зависит от активного словарного запаса авторов вне зависимости от страны;
  • на русскоязычных сайтах Украины больше ошибок в грамматическом управлении, особенно в выборе правильного предлога, например: «скучать за мамой» (правильно «скучать по маме»), словосочетание, образованное вероятнее всего по аналогии с украинским «сумувати за мамою» и т.д. Впрочем, многие российские сайты подобными ошибками также грешат. Украинские русскоязычные сайты пишут «в Украине», российские – «на Украине», что является нормой для русского языка.
  • в украинском языке нет причастий действительного залога настоящего времени, которые в русском языке выступают определениями, например: бегущий, плывущий, летящий и т.д. Воспроизвести их значения можно только с помощью придаточных определительных предложений (мальчик, который бежит; корабль, который плывет), поэтому украиноязычные копирайтеры, пишущие на русском языке, более склонны к такому стилю изложения.

Также стоит упомянуть об ошибке при употреблении возвратных глаголов как части составного глагольного сказуемого, например:

Они должны согласится… (правильно «согласиться»)
Мы можем созвонится… (правильно «созвониться»)

Word выделяет такие ошибки зеленым как неочевидные, а программы проверки орфографии их вовсе не различают.

Об авторе:
avatar Александр Франчук, профессиональный переводчик с английского и немецкого языков. Окончил аспирантуру по специальности: германские языки. Копирайтингом занимаюсь около двух лет, за это время на разных биржах фрилансеров выполнил ок. 4 тыс. работ. Копирайтинг основной деятельностью пока не считаю. Часто перевожу и продолжаю преподавать в реале.
  • Наталья Красноум

    В Украине из русского и украинского языка замешано такое плотное тесто, что порой ошибки видишь только в контексте, а порой не видишь вовсе. Особенно, в русскоязычных городах. На западной Украине в лексике присутствует много польских и др. пограничных словечек. Думаю, в текстах это чувствуется. Так, недавно попалось на форуме обсуждение работ одного из «гуру» из Украины. Один из заказчиков жаловался, что в его текстах встречаются натрадиционные для России обороты, а второй его просветил:»Так он же из Украины!» — «А, тогда все понятно!» :) Вот так, что с молоком матери принял, как говорится…:)

    • Аноним

      Постепенное слияние языков – нормальный процесс. Только идет он очень медленно. Кроме того повальное падение уровня образованности молодежи уже ощущается, а лет через десять как ударит в больное место. Работы грамотным копирайтерам будет непочатый край ))

      • Наталья Красноум

        Скажите об этом львовянину (про нормальный процесс) :) :)

        • Аноним

          Уже давно сказал. И не только одному :)

  • Владимир

    Интересная статья. Сам люблю покопаться в различных языковых нюансах. Лично я для всех заказчиков из России пишу «на Украине», но на своем личном блоге — только «В Украине». Как-то я продал на одной из бирж контента статью про обучение английскому языку, где было вот такое: «додавать и отнимать». Не знаю, как я просмотрел такую ошибку. Она до сих пор на сайте, которые купил статью и до сих пор режет мне глаза. За исключением этой ошибки «украинизмов» в русских текстах за собой не замечал. Иногда в черновике что-то проскальзывает, но я быстро нахожу и после консультации со словарем все исправляю.

    • Аноним

      Бывает и такое. От интенференции родственных языков никуда не денешься. Главное — извлекать из подобного уроки.

  • Андрей Левандовский

    Еще один респект за статью Вам в коллекцию. Прекрасна аналитическая статья.

    • Аноним

      Спасибо, на эту тему можно вполне диссертацию написать. Я только по вершкам прошёлся.

  • Анастасия

    Статья хорошая, но не соглашусь, что большая часть населения Украины говорит на русском. К счастью, сейчас наблюдается совсем иная тенденция)

    • Почему «к счастью»? Знание одного языка лучше, чем знание двух языков? Или вы считаете что Украина и Россия друг от друга не зависят? Следовательно и экономических (деловых) интересов нет?

      Мне то в принципе без разницы, давать работу россиянину или украинцу. Но если он русский не будет знать, то на кой черт он мне нужен?

      • Анастасия

        Конечно знание двух языков лучше, чем знание одного языка. Но знание родного языка это основополагающее начало каждой нации. Никто не оспаривает значение русского языка в мировой экономике, культуре и других сфер нашей жизни, но согласитесь, если у нации есть свой самостоятельный язык, то, по меньшей мере глупо его не развивать и им не пользоваться. Вот и к счастью, что в Украине украинский язык становится все популярнее. Если еще каких-то 20 лет назад его (без преувеличения) практически не знало полстраны, то сейчас ситуации меняется.

        • Это все замечательно, но мой комментарий акцентировал внимание на неуместность использования фразы «к счастью» применительно к теме статьи.