Перевод видо-временных форм английского глагола на русский язык

Человеку, более-менее сведущему, не секрет, что именно сказуемое занимает главное место в предложении. Касательно английского языка, которому многих учили в школе, учителя строго внушали, что, мол, английского языка без подлежащего не бывает. Отчасти это так, если о предмете (можно взять что угодно) упоминается впервые. Отдадим им дань за сию мудрость, но если предмет упоминается второй или третий раз, вполне можно обойтись без подлежащего, что носители языка в разговорной речи с успехом делают. Но речь сегодня пойдет не о подлежащем, а о видо-временных формах английского глагола, или как их просто называют временами, и собственно об их переводе на русский язык.

Читать далее »
Подводные камни при переводе с английского: артикли

Артикль – часть речи, которой нет ни в русском, ни в украинском языке, но есть в английском. Поэтому часто возникает вопрос, а как же его переводить и нужно ли вообще? Ведь самостоятельно он не употребляется, а просто сопровождает существительное. Переводчики с опытом понимают, что сопровождают артикли существительное не просто так, а придают ему некое дополнительное значение. Безусловно, часто встречаются тексты, в которых артикли не требуют к себе дополнительного внимания и при переводе их просто игнорируют. Но не редки случаи, когда артикли являются очень значимыми частями предложения и требуют особой внимательности при переводе. Вот такие случаи рассматриваются в этой небольшой статье.

Читать далее »
Особенности перевода с современного немецкого языка

Как-то работая в одном проекте по наполнению сайта переводными статьями с немецкого языка, заметил странную закономерность – некоторые мои коллеги с большой неохотой брали для перевода тексты, в которых встречались англицизмы. А ими современный немецкий язык изобилует. Впрочем, не только немецкий. То же самое можно сказать, например, о русском или украинском. «Аккаунты», «юзеры», «логины» и т.д. – эти слова совершенно непонятны старшему поколению.

Читать далее »
Рерайт на английском языке: трансформации
9 января 2013//Александр Франчук
Рерайт на английском языке: трансформации

Предыдущая часть статьи: Рерайт на английском языке: предпосылки и трудности

Для начала определимся с терминологией, хотя терминов как таковых в этой статье использовано мало. Впрочем, копирайтеров не особо заботит название каждой составляющей того, что они делают, поскольку делают они свои работы на интуитивном уровне.

Читать далее »
Рерайт на английском языке: предпосылки и трудности

Часть 1: Рерайт на английском языке: Мы не ищем лёгких путей! Мы ищем самые лёгкие!
 

Что мы имеем

Мы имеем английский текст. Русскоязычная Википедия определяет рерайтинг как банальное переписывание текста, при котором он изменен до такой степени, что выглядит полностью оригинальным.

Читать далее »
Рерайт на английском языке: Мы не ищем лёгких путей! Мы ищем самые лёгкие!

Может кто-то воспримет мои советы как профанацию ремесла, но они часто, увы, срабатывают. Если вам нужно отрерайтить, допустим, текст о новой модной коллекции или о новой модели камеры, то зачастую текст на эту тему уже может быть в русскоязычном сегменте Интернета.

Читать далее »
Перевод: между искажением и воспроизведением
28 июля 2011//Просцевичене Елена
Перевод: между искажением и воспроизведением

Наверное, со стороны перевод выглядит совершенно механическим процессом: прочитал по-английски (украински/итальянски и т.д.) – перевел на русский язык, и можно не пытаться понять содержание и даже не вдумываться в него.

На самом деле такое бывает только при переводе школьных текстов, да и то не всегда.

И на самом деле переводить приходится не слово за словом, а именно смысл фразы или всего высказывания.

И это создает определенные трудности. Сегодняшний пост – о них.

Читать далее »